数智化翻译时代,传神语联引领翻译速度升级
全球经济一体化的快速发展,政策和市场导向双管齐下,不仅加快了数字文化传播的进程,也促进了世界翻译市场业务量的增长。对于中国来说,加强文化输出和建立自己的语言体系,是全球化过程中的关键目标之一。
作为中国与世界文化交流的桥梁,翻译始终以高素质人才为行业的核心动力。高质量的翻译不仅仅是语言的转换,更多的是将不同语言背后的文化内涵进行合理地转换,这就需要译员掌握丰富的知识储备。这样传统的翻译模式质量虽高,但人力成本消耗太大,效率相对较低,无法满足现在市场的大量需求。
传神语联认为新翻译时代是协同共创时代
新翻译时代,就是要将过去以人为核心的翻译模式转变成以AI为核心。传神语联认为新翻译是协同的、共享的、链接的。跨语言服务信息平台可以建构一个协作式、智能化的生态,在这一生态下,翻译公司可以简化传统翻译模式,解放更多生产力,突破产能限制,提升交付速度。
传神语联通过产能组织调度技术、机器翻译技术和人机共译技术等关键NLP技术的突破面向语言服务场景成功自主研发构建语联网平台,依托语联网平台整合人工译员、机器翻译引擎等产能资源为全球用户提供翻译服务,并基于语联网平台的基础模块及核心技术为客户提供综合语言服务解决方案。
数字赋能,传神语联引领新翻译速度升级
传神语联基于深度学习、大数据分析处理、分布式计算等技术自主研发了IOLAIDrive系统,能够在同等条件下用更小的数据量实现各类多语信息处理模型。实现了对算法、算力、数据及应用反馈的闭环体系,是传神语联旗下平台AI技术的底层支撑。
除此之外,传神语联通过产能组织调度技术和人机共译技术实现译前、译中、译后等全流程速度提升。
智能派稿:智能提取稿件相关信息,结合翻译任务的要求,匹配最合适的人工译员或机器译员进行操作,全程仅需5-10分钟。
分布式在线翻译系统:通过智能提取拆分的方式将大型项目聚合成翻译包,通过大数据及智能匹配算法推送给合适的译员与审校,整个操作流程可同时并行,待完成后系统会再次根据文档情况进行智能合并为译后稿件。
人机共译:利用自主研发的深度学习框架,在译员不断工作的过程中,其孪生译员系统也在同步优化升级。双方配合完成翻译作业,使其最终实现翻译效率、翻译质量的综合提升。
传神语联提升翻译优势
数字技术赋能后,相比以往的翻译模式,新翻译模式的优势拥有更直观的数据呈现。一个3.71万英文单词的稿件(译后中文5.35万字),传神语联可在87.5分钟完成交付。通常来讲,在传统模式下一般需要2-3天,新翻译模式下综合交付速度提升30倍以上。
举例国内企业对外投标,近三分之一的时间消耗在翻译环节,不但消耗了大量时间成本,也增加了综合预算。这样耗费了时间、金钱之后的投标与其成功率不成正比。传神语联提出的新翻译模式不仅能改变这一状况,将翻译耗时缩短至一半以上,更能变相的为企业增加准备时间。
伴随数字化的不断升级,传神语联也将紧密结合产业发展趋势,继续大力推进作业智能化、经营平台化和运营全球化的发展战略。用行动兑现目标,用母语链接世界,实现“让人类沟通没有语言障碍”的使命。
~全文结束~
郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。