东西问黄友义:如何突破中外文化差异让世界更了解中国?妖魔化中国
黄友宜:如何突破中外文化差异,让世界更多了解中国。
如何突破中外文化差异,让世界更加了解中国。
最近几年来,伴随着中国综合国力和国际影响力的不断提升,西方对中国的关注越来越多,但往往伴伴随着误解,甚至污名化,妖魔化中国为什么中国在倡导和平共处,向西方发出友好交往的信号时,总是受到冷遇原因之一在于深厚的历史文化壁垒如何研究好,讲好中国故事,成为树立可信,可爱,可敬的中国国际形象的当务之急
图:北京天安门广场游客众多。中新社记者贾摄
中外文化差异很大。
作为大国,中国的话语体系必须考虑整个世界中国经济对世界的影响如此之大,以至于世界人民会密切关注我们演讲的内容因此,从全球的角度来看,说一门国际语言是不可避免的在这个过程中,对外翻译起着非常明显的作用
中外文化差异很大中国人认为容易理解的东西,外国人未必能理解和认可比如我们说和为贵,构建和谐世界但是西方很多人相信零和游戏,认为你发展了就会威胁和侵占他的利益比如中国要实现中华民族的伟大复兴,换句话说就是中国人要过上好日子,中华民族要立足于世界民族之林但BBC却将中华民族伟大复兴这句话曲解为中国要统一全国
汉语和外语也有很大的区别从甲骨文开始,汉语就沿袭了语言文字的传统,用汉语表达的思维有三千多年的基础可是,英语只形成了一千多年,来自不同的欧洲文化传统
不理解这些差异,中国话语就很难被西方正面理解,以至于前新加坡外交官,更了解中国的学者马凯硕感叹:历史上,中国在解释或捍卫自己的观点时一直很笨拙很难找到一个能以幽默和敏锐的洞察力有效解释中国观点的优秀演讲者
在西方语境下讲中国故事。
面对不了解中国历史文化和汉语的外国观众,我们应该用他们惯用的表达方式讲述中国故事,提高他们的叙事能力比如我们介绍一个地方的时候,经常喜欢指定东经和北纬多少度,但是人们往往不知道当地的经纬度但如果你告诉想来北京的美国人,北京的地理位置相当于西半球的纽约,他马上就会知道北京的气候是什么样的我们曾经用奇峰怪石,烟云流水,鸟语花香的诗意描述介绍一个地方,却常常忘记告诉他哪种交通工具最方便,什么衣服最舒适,选择哪些酒店
翻译应该在两种文化之间架起一座桥梁比如汉语中有一个词汇——,出现的非常频繁比如要做好国际交流,做好防疫,领导要做好员工的思想工作,每个员工都要做好自己的本职工作以英语为母语的人说同样的话,工作这个词出现的次数不会超过两次汉语不怕重复,英语要避免重复据外语专家统计,发展一词在一篇7000多字的文章中出现了近400次这在中文里不是问题,但在英语世界里它的交流效果会大大降低
说到疫情防控,中国在防疫方面做得非常出色,及时控制了疫情的蔓延,大大降低了疫情对人们工作和生活的影响疫情得到很好控制,中国经济发展大家都知道这里的疫情指的是什么,但是要注意翻译成英文日前,世卫组织确认新冠肺炎只能翻译成新型冠状病毒病,才能翻译成新冠肺炎翻译时不注意,就会把口舌落在批评的外国媒体和居心不良的人身上
国际交流不仅仅是语言表达的问题,国外的话语体系也应该考虑到中外习俗的差异比如夏天人们戴着五颜六色的阳伞时,我们看到的是五颜六色或五颜六色的条纹阳伞,这只是五颜六色的颜色西方人会认为中国同性恋打出了自己的旗号,因为在西方,七彩彩虹是同性恋的象征比如为了展现地域文化的审美特征,我们经常会用烟雨照片,美女撑着伞,迈着轻盈的脚步,走过奇妙的月门我们看到的是江南的美景和美景,但有欧洲人告诉我,他不去这个地方,因为没有阳光,生活节奏慢
图:三位身着旗袍的外国友人在杭州合影。中国新闻社记者王元社
翻译是中国走向世界的必由之路。
硬实力的增强不一定带来软实力的提升提高中国的国际传播能力,需要从多方面入手,长期努力,了解他人,提升自己,任重而道远
从翻译世界到翻译中国,既是历史发展的必然,也是时代赋予我们的使命目前,翻译中国只能以中国人为主,外国人为辅中国译者应该承担起时代的责任,勇敢地肩负起对外传播中国的重任因此,要强化国家翻译机制,培育和建设一支适应时代需要的翻译队伍,建设一支忠于祖国,政治坚定,业务熟练,中外融合,乐于服务的翻译队伍
献的中译外国家队,形成对外翻译育得出,用得上,留得住的局面。
今天,面对百年未有之大变局,如何向各个不同文化传统的外国受众讲好中国故事,树立中国可亲,可爱,可敬的形象,是摆在我们面前的迫切任务我们既然能把国家建设好,就应该把中国的故事讲好做到这一点,需要全民的努力当越来越多的人能用融通中外的方式对外介绍中国之日,就是中国的国际形象大幅提升的时刻
~全文结束~
郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。